Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

SR4 : traduction à revoir ! 9

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
A quand une vrai VF de SR4 !
Quand pourra-t-on y lire qu'un fouineur est passé au travers de la barrière de sécurité en se connectant simplement à un concentrateur pour laisser une frimousse sur la page d'accueil.  Smiley
Le ministère de la culture a sorti de nombreuses traductions de termes informatiquesSmiley
Il va falloir mettre à jour le glossaire Shadowrun... ou pas.
avatar
Pitain !  Smiley
avatar
haha délirant Smiley, voire même stupéfiant (mais là c'est pas nous ^^)
et les grands vainqueurs sont :
le chat, qui devient la causette
l'emoticon et le smile, qui deviennent des frimousses
le hacker qui devient fouineur
et en n° complémentaire le www qui devient tam
Vite renommez le hacker fouineur avant d'imprimer SR4A ! ^^'
avatar
A quand une vrai VF de SR4 !
Quand pourra-t-on y lire qu'un fouineur est passé au travers de la barrière de sécurité en se connectant simplement à un concentrateur pour laisser une frimousse sur la page d'accueil.  Smiley
Le ministère de la culture a sorti de nombreuses traductions de termes informatiquesSmiley
Il va falloir mettre à jour le glossaire Shadowrun... ou pas.
Archaos
T_T
ouep, le monoligne c'est mal...
avatar
Remarquez, la plupart de ces traductions sont effectivement employées. Celles dont la traduction a un sens, disons. Quand on parle avec un technicos, c'est toujours intéressant de savoir s'il sait traduire les termes qu'il emploie ; ça donne une idée de l'étendue de sa compréhension de leur sens... Smiley
avatar
Excellent...
On peut sinon toujours avoir sa sensibilité contrariée par le choix de tel ou tel terme, mais globalement, la trad est de bonne tenue...
Ceci étant, pour jouer les perfectionnistes, il est dommage que certaines finasseries aient echappées aux traducteurs (dont je respecte par ailleurs le travail considérable)...
Ainsi dans la nouvelle "Le Coup de Chapeau" p.248, Fedora explique qu'il verrouille les portières de son "POS 5000" et plus loin que Gears l'a aidé à "faire passer son POS au contrôle du service des  transports" ...
Le traducteur a repris le terme en pensant surement qu'il s'agissait d'un modèle de bagnole non référencé dans les règles...
J'aurais traduis par TDM 5000 ...c'est en effet son Tas De Merde qu'il a reussi à faire passer au contrôle technique (ou TDB 5000 si vous voulez être un brin moins vulgaire tout en restant idiomatiques, Tas De Boue)...POS signifiant ici beaucoup plus vraisemblablement "Piece of Shit", terme que l'on retrouve par exemple dans Unwired p.91 où l'on explique que pour éviter d'éveiller la suspicion en planquant votre PAN en mode caché, il est judicieux d'avoir deux commlinks: le vôtre ne mode caché et un Tas de Merde légal (a legal POS...a legal Piece Of Shit)
Le coup peut être rattrapé pour Unwired ;-)
Ce n'est qu'un detail, me direz-vous, mais en l'occurrence il contribue au ton ironico-desinvolte propre à la gamme et à ce personnage en particulier, et puis, comme tout le monde le sait, c'est là que se cache le diable ;-)
avatar
Sur Unwired, la formulation est un peu différente de la vo, donc le traducteur a fait un bullet time sur POS  Smiley
avatar
"Bullet Time" ?
Une esquive ?
avatar
"boulette" time Smiley